11.02.2019 18:17
Комментарии 131

Даешь перевод на феню! Культуру в массы! Или наоборот.
Усядем усе.
Если, конечно, до этого не съ...я отсюда.
12.02.19 22:31
0 2

Лет 15 назад, одна российская контора, делающая всякие визуальные эффекты для видеомонтажеров, выпустила набор видевставок на тему детства.
Среди прочих, была там такая: книжка детских сказок пререлистывается крупно в кадре. И вот, при перелистывании, можно было прочесть текст на странице: "А я ему говорю: что ж ты, корешок, рамсы попутал? За гнилой базар и ответить можно..." - ну и дальше в таком духе.
К чести конторы, после хайпа на видеофорумах, они извинились и перевыпустили этот видеофрагмент с уже нормальными "в некотором царстве..."
12.02.19 14:27
0 1

Ну вот, такую пасхалку выкорчевали...
12.02.19 14:36
0 2

Браво)
12.02.19 18:02
0 1

«В буквальном переводе с немецкого: франт, жених, а в обыденном смысле — мнение люмпена об интеллигентном человеке». Булат Окуджава
12.02.19 11:18
0 0

Сейчас в переводе что главное? Не максимальная близость к оригиналу, не дух произведения и не дословное объяснение каждой игры слов - из-за чего часто ломают копья переводчики(или теперь делают вид, что ломают). А максимальное отличие от предыдущих переводов. Чтобы не дай бог не наступить на чьи-то авторские права. Переделываются имена, термины, названия, порядок слов и предложений. Отличный пример - ГП в переводе Спивак(при всех недостатках Росмена). Или недавние "Хрюня" и "Ушастик". Благо, компьютерный анализ позволяет найти даже 2% совпадений. Как с диссертациями.
Опять же прелесть новизны. Перевод на тюремном жаргоне, на компьютерном арго, в медицинских терминах. Прикольно же, да?
Так что какое качество - о чем Вы?
12.02.19 10:12
0 1

Перевод Спивак был самодеятельным, для Интернета, это гораздо позже его напечатали. Так что пример мимо кассы. И в 1998-м, когда вышел перевод Брауде, авторские права еще не настолько кого-то заботили. Хрюня, Тигруля и Ушастик - это да, из-за упертых наследников Заходера.
12.02.19 11:11
0 3

А чего "сейчас"-то? Как взяли моду переводить имена собственные, так оно всё и покатилось по наклонной. Видимо, все вменяемые переводчики ушли на хорошие зарплаты, а для книг/фильмов осталось то, что осталось.

Бильбо Торбинсо-Беггинский, итить.

Перевод на тюремном жаргоне
Ну это смотря кого переводить. Вийона, например, только так и можно.

Когда втираешь ты на две шестерки
Иль коготь ставишь против белеша.
Не выбирай усохшего в подпорки —
Не в сизый цвет глядит его душа.
Сегодня кош, а завтра — шмор наколет,
И запоет сухой навеселе.
Потом шмирье шалманы переполет,
И ты законопатишься в котле.

На деле нет ни кореша, ни брата.
Оставь ему на пальцы дикий мед.
Шнифты промажь, не подогнет лопата,
Заначь собачку, зубы — и вперед!
Волков поставь по кругу, не ломайся,
Лопату и мозоль прижми к стреле.
Прорежет свист — не ерзай, отрывайся,
А то законопатишься в котле.

Себя вини, коль мусора умяли.
Слам подломил — завейся, но сорвись!
Тебе вчера не в хипеш нарекали —
Качаться на ветвях не торопись.
И ежели гулять на воле хочешь,
Ты засветло запляшешь по золе.
Арнак отдашь и шкуру не замочишь,
А то законопатишься в котле.

Пахан, когда сидишь на короле,
Сухому ухо не дари в наколку,
Иначе и в рыжье не будет толку,
И ты законопатишься в котле.
12.02.19 13:10
0 3

Как взяли моду переводить имена собственные, так оно всё и покатилось
Опять-таки зависит от контекста. Перевод имен собственных у Толкина - маразм. У Пратчетта - наоборот, они настолько гипертрофированно "говорящие" в оригинале, что это нельзя терять в переводе.

"Камень Прима основал Святой БулыжникоГрад".

Перевод имен собственных у Толкина - маразм. У Пратчетта - наоборот, они настолько гипертрофированно "говорящие" в оригинале, что это нельзя терять в переводе.
Вообще-то имена собственные, ровно как и географичесике названия в фэнтези много значат у всех авторов поголовно. Если кому-то лично Рэндом или Глорфиндел ничего не говорит, это не автора вина 😉 Но всех поголовно читателей держать за идиотов - глупо.

Переводить имена НЕЛЬЗЯ. Это правило. Одна из причин - книги имеют продолжения. А конкретные переводчики часто уходят из проекта. В результате получается каша, которую читатель не переварит.

Переводить имена МОЖНО. Когда это нужно. Чтобы из проекта не получилась каша - должны следить в издательстве, для этого и нужны редакторы.

географичесике названия в фэнтези много значат у всех авторов поголовно.
Географические названия тоже не переводим? ОК, тогда у Толкина имеем Мисти-Маунтинс и Мерквуд вместо Мглистых гор и Сумеречья. И выходит, что герои путешествуют не по фэнтези-миру, а по американскому Среднему Западу. Потому что традиция перевода привязывает непереведенные англоязычные топонимы к реальной географии англоязычных стран.

Глорфиндел
Глорфиндел - _не_ англоязычное имя. Естественно, при переводе с _английского_ его переводить не нужно.

Переводить имена НЕЛЬЗЯ. Это правило.
Вы самый умный, это я уже понял. Ответьте только на один вопрос: почему из всех классических профессиональных переводов кэрролловского Jabberwocky ни в одном титульный монстр не называется Джаббервок?

Одна из причин - книги имеют продолжения. А конкретные переводчики часто уходят из проекта.
Детский сад. Переводчик, который переводит продолжение, не ознакомившись с переводом начала, по любому идиот. Запрет на перевод имен ситуацию не исправит, он и транслитерацию может другую выбрать.

Но всех поголовно читателей держать за идиотов - глупо.
Читатель, который в состоянии самостоятельно понять смысл "говорящего" имени без перевода, вообще не нуждается в переводе и будет читать в оригинале.

Естественно, степень, в которой имя является "говорящим" в оригинале, различается в зависимости от контекста. Перевести м-ра Смита из "Матрицы" Кузнецовым - такой же ляп, как и оставить индейского вождя по имени White Eagle мистером Уайтом Иглом.

Не мимо. Не может быть случайностью, что изменены не только все имена(кроме главных героев), но и все названия. Да там нет ни одной совпадающей строки. Его напечатали после адаптации. Что естественно, перевод "для Интернета" и для печати - не одно и тоже. Вот и за адаптатировали согласно законам рынка. Можно подумать, в "Росмене" сидят менее упертые....

Про Брауде не скажу. Тут могли быть и другие мотивы. Например, желание сделать книгу "понятнее".
12.02.19 18:08
1 0

ОК, тогда у Толкина имеем Мисти-Маунтинс и Мерквуд вместо Мглистых гор и Сумеречья. И выходит, что герои путешествуют не по фэнтези-миру, а по американскому Среднему Западу.
А ещё все русские, даже если едут по русским картам, не едут из Города Ангелов в Святого Франциска наблюдая по дороге гору Горную Гряду. И ничего, как-то не считают, что они в Испании, даже не смотря на то что названия в окружающей их Калифорнии ну очень уж испаноязычные. Удивительно, правда?

Естественно, при переводе с _английского_ его переводить не нужно.
А в эльфиском стихе эльфийское имя Галадриэль - сразу нужно?

Ответьте только на один вопрос: почему из всех классических профессиональных переводов кэрролловского Jabberwocky ни в одном титульный монстр не называется Джаббервок?
Вам с 1917 года начать объяснять или достаточно будет обсуждения литературного таланта Бориса, прости меня господи, Захадера?
Я не так много языков настолько хорошо знаю, но вот в испанской, например, версии Алисы, которая попадалась мне на глаза, Джабервоки остался Джабервокой а Бандаснатч Бандаснатчем. Обошёлся там переводчик без убогих попыток надорвать живот в стиле подхолмсонакручинсов.
И при этом испанскоговорящие читатели ничего не потеряли. Удивительно, правда?

Переводчик, который переводит продолжение, не ознакомившись с переводом начала, по любому идиот.
Вот тут не имею никаких возражений. Отмечу разве только, что при таком определении "переводчик-идиот" я в русских переводах "переводчиков-не-идиотов" не встречал. Хотя, конечно, читал очень не всё, что они там напереводили.

итатель, который в состоянии самостоятельно понять смысл "говорящего" имени без перевода, вообще не нуждается в переводе и будет читать в оригинале.
Ух ты! И именно по этой причине в конце Амбера на любом языке (включая английский) есть объяснения имён персонажей?

Чтобы из проекта не получилась каша - должны следить в издательстве, для этого и нужны редакторы.
И как это помогло переводам Толкиена или даже Роулинг?

Я его читал в начале 2000-х, совпадений в именах собственных с росменовским почти не было. Уже тогда там были Хогварц, Огрид и т.д.
12.02.19 21:22
0 0

Их делали в разных издательствах и в разное время.

Вам нужно читать в оригинале. Как переводчик говорю 😉.

в испанской, например, версии Алисы, которая попадалась мне на глаза, Джабервоки остался Джабервокой а Бандаснатч Бандаснатчем.
Вам повезло, что не попался тот перевод, в котором он El Fablistanón. Джаббервоки, кстати, это название стихотворения, а не монстра. Монстр - Джаббервок.

Отмечу разве только, что при таком определении "переводчик-идиот" я в русских переводах "переводчиков-не-идиотов" не встречал.
Читайте больше хорошей переводной литературы. Читайте меньше многосерийной переводной макулатуры.

Алисы в Уондерленде
Элис в Уондерлэнде. Alice - имя собственное, Пафнутий нам всем запретил переводить имена собственные.
13.02.19 00:22
0 1

Элис в Уондерлэнде.
Помню фраерок один перевел ее как Аню. Тот лох еще какие-то книжонки пописывал. Фамилия из головы вот только вылетела.
13.02.19 18:53
0 1

Дочка в третьем классе была, задали на дом прочитать сказку про стойкого оловянного солдатика. Она читает, и в какой-то момент у меня прям резануло:
...
Всё это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца. Она тоже была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста; через плечо у неё шла узенькая голубая ленточка в виде шарфа, а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни.
...
Спрашиваю, что ты поняла из этого? А она говорит - да всё поняла, только непонятно зачем у нее розетка.
Пришлось объяснять.
А когда я учился, еще в советские времена, точно помню, что была брошка, а никакая не розетка.
12.02.19 05:16
0 1

А когда я учился, еще в советские времена, точно помню, что была брошка, а никакая не розетка.
Это потому что в советские времена уже умели перевирать переводы.
Ганзен лучше знала: ru.wiktionary.org
12.02.19 08:45
1 1

Во времена Андерсена (и Ганзен тоже) у слова "розетка" не было главенствующего теперь значения - "электрическая розетка". Замена на "брошку" вполне оправдана, чтобы дети не путались.
12.02.19 11:16
0 1

Во времена Андерсена (и Ганзен тоже) у слова "розетка" не было главенствующего теперь значения - "электрическая розетка".
А у Андерсена это вообще всего лишь пайетка. Зачем Ганзен приукрасила - сказать трудно. Но это уж точно не брошка.
12.02.19 11:30
0 0

ну да, не он первый, не он последний...
users.livejournal.com
12.02.19 00:23
0 1

прикольно!
12.02.19 01:05
1 1

Прикольней всего оказалась авторесса, не знавшая песню.
12.02.19 14:16
0 0

интересно, зачем Л. Брауде бралась (?) за перевод в 98 году? Если и так уже 2 перевода было? Разве что пацаны для своих попросили на более доступном языке написать, иначе не могли на ночь прочитать дитям сказочку.

Видел в сувенирном магазине в Норвегии книжку про троллей, переведнную на 10 языков. Книжки там все в ряду стояли. включая русский. Ну, книжка в основном ради картинок, текста мало было. Прочитать у меня заняло минуту где-то, нигде ляпов не встретил. Наверное, нашли аспиранта, неискушенного воровской жизнью
11.02.19 23:17
0 0

Зачем переводчики берутся за переводы - понятно, это их работа. А у издательств есть причины их нанимать, преимущественно правового толка.
11.02.19 23:28
0 1

Я сейчас не ручаюсь за точность пересказа, ибо таки почти 20 лет прошло, но в издании Линдгрен 90-х гг (полное собрание!) было что-то вроде вступительной статьи самой Брауде, где она писала, как обливается у нее кровью сердце читать советский перевод, ведь он настолько исказил и фонетику шведского, и реалии, и дух и букву самой Астрид. А Брауде, дескать, настолько, изучая писательницу, в ее творчество вжилась, что переведет не чета Лунгиной и все теперь будет правильно и аутентичненько, и сохранена вся игра слов и ты пы.
Я в то время заканчивала филфак и меня такая подача более чем заинтересовала, сдуру купила все издание (не помню, сколько было томов - штук 6 или 8, наверное). Разочарование века. Читать это я не смогла...
Относительно Туве Янссон - видимо, Брауде считала себя настолько знатоком скандинавской литературы, что ей было принципиально важно переделать все так, как она считает правильным.
12.02.19 00:25
0 2

интересно, спасибо! Может, она перестаралась, или, может, она скорее исследователь, чем писатель. И ей эта "коза" казалась намного важнее, чем читаемость. Но с другой стороны, откуда "фраер" взялся, вообще непонятно тогда. Что имелось в виду в исходнике? Если "неспециалист", то может она имела в виду "ламер"? 😄
12.02.19 00:43
0 0

Моем, моем трубочиста
Чиста, чиста. Канкретна, канкретна!
12.02.19 05:28
1 2

Именно так. Иногда проще заказать новый перевод, чем договориться с автором старого (или его наследниками). Иногда старый перевод действительно плох. Но с Брауде, судя по комментарию выше, был другой случай.
12.02.19 11:26
0 0

Да, в данном случае, наверное, вариант Туксы близок к истине. Брауде действительно всю свою достаточно долгую жизнь переводила писателей скандинавов и наверняка хотела оставить за собой окончательное слово. С другой стороны, музыку-то все равно заказывало издательство.
12.02.19 13:43
0 0

А, вижу недоразумение разъяснилось. В моих любимых "Сказках скандинавских писателей" зачитанных в детстве до дыр, были включены три повести - Муми-Тролль и комета, Шляпа Волшебника и Волшебная Зима. Первые две в переводе Смирнова, последняя - в переводе Брауде.
Потом, уже в сознательном возрасте, в качестве трибьюта детству купил толстенную "Все о муми-Троллях", где были собраны все истории. Вот там уже большинство сказок, в т.ч. Шляпа Волшебника, были в переводе Брауде. Переводы не сравнивал, но приведенный отрывок гражданку Брауде не красит. У Смирнова такого не было, ручаюсь.
11.02.19 23:07
0 0

"Сказочные повести скандинавских писателей".
11.02.19 23:41
0 0

Вполне вероятно, читал последний раз лет 25 назад, мог и запамятовать 😄 Хотя прочитанное тогда помню гораздо лучше прочитанного за последние полгода. Книжка и сейчас где-то в квартире, но глубоко в шкафах зарыта, надо искать.
12.02.19 00:29
0 0

Ну да, Человек-папа и Человек-мама. "Тролль" не является частью их имени в оригинале.
12.02.19 14:59
0 0

А ее переводы Линдгрен? «Домокозлючка»! (Кто не понял - домомучительница фрекен Бок, потому что «бокк» по-шведски «коза» и это очень важно для понимания текста.) «В твоих бессовестно дорогих булочках слишком мало корицы» (Это вместо «Ну и плюшки! Деньги дерешь, а корицу жалеешь!»). Я в свое время была просто в трансе от топорности слога, пусть даже что-то стало звучать без советских адаптаций и точнее, ближе к оригиналу.
11.02.19 23:02
0 0

помнится, переводы толкиена читал... в одном "напрямик по грибы" называлась глава, в другом -- "кратчайшая дорога к грибам". Какой из этих двух мне был больше по-душе -- согласуется с твоими наблюдениями.
11.02.19 23:20
0 0

Ну да, привычка. Хотя булочка по смыслу ближе, чем плюшка, к исходной kanelbulle 😄 Но этот перевод уже обрел самостоятельную жизнь. Фраза про плюшки - крылатая.
11.02.19 23:33
0 0

В том-то и дело, что когда уже есть разобранный на цитаты канонический перевод, бессмысленно пытаться написать так да не так, не переплюнешь. А там именно так стояла цель... Результат печальный, прямо совсем печальный. Пусть даже «Пиппи» и правильнее, чем «Пеппи», а «Буссе» правильнее, чем «Боссе» и т.д.
12.02.19 00:12
0 2

вот-вот 😄
12.02.19 00:12
0 0

«Домокозлючка»
А по-моему, лучше всем известной домомучительницы. Тут и отсылка к фамилии в оригинале, и «злючка» просматривается. Налицо более тщательная работа переводчика.

Вообще, как мне кажется, основная претензия к переводам Брауде лишь в том, что они появились значительно позже уже полюбившихся и примелькавшихся предшественников. Будь они первыми, то не исключено, что и пресловутый «фраер» (к которому лично у меня нет никаких претензий) стал бы каноном.
12.02.19 13:10
3 0

Слово "фраер" пришло из немецкого языка и потом трансформировалось. В оригинале "Freier" - клиент проститутки
11.02.19 21:23
1 1

Упс, ниже уже было про немецкий. Сорри
11.02.19 21:26
0 1

Упс, ниже уже было про немецкий.
почему ниже?! У меня выше!
11.02.19 22:47
0 0

Вобще-то freier — это просто жених по-немецки.
12.02.19 06:40
0 5

Это из словаря? Если так назвать жениха на свадьбе, то легко в дюньдель схлопотать. ?
12.02.19 20:33
0 0

К слову - недавно читал "Сто лет тому вперед" Булычева, так там трижды поминается телепередача "Поле чудес", притом что действие в 70-х происходит, как помните. Полез искать - в первоисточнике был "Кабачок 13 стульев". Какому идиоту-редактору пришло в голову так "осовременить"...
11.02.19 21:11
0 3

Это уж точно случай редактора-идиота...
11.02.19 23:01
0 5

Вот этого не понял. Булычев писал на русском, какой первоисточник вы полезли искать?
aag
11.02.19 23:28
2 2

Первое издание, быть может.
12.02.19 05:32
0 0

Да, неудачно выразился - более раннее издание имел в виду.
12.02.19 08:25
0 0

Как вариант, это подредактировал сам Можейко.
12.02.19 18:10
0 0

Нафига? Тогда бы он и время действия отредактировал, а не одно-единственное название передачи.
12.02.19 21:23
0 0

Это адаптация для современных детей, тех, кто не знает "Кабачок 13 стульев". И вообще, мальчик спешит на "кабачок". В кабак или на овощ , в обоих случаях - странно.
13.02.19 13:39
0 0

Ну да, трудности, вот с английского на шведский пусть попробуют без смеха перевести
11.02.19 21:00
0 6

Ой, все, тушите свет. Надо цепочку составить,

Speed >fart
fart> fisa

...только фиса уже нет в английскoM 😒
12.02.19 00:48
0 1

Цепочку интересно, а вот совсем круто бы написать двуязычный рассказ, чтоб на шведском одно а на английском другое читалось.
12.02.19 11:29
1 2

К сожалению только можно пожалеть об отсутствии советской цензуры. При всех недостатках того времени такого убожества не было.
11.02.19 20:24
5 0

О какой цензуре речь, если автор поста поленился потратить одну минуту времени для проверки трёх строчек? Ему что Смирнов что Брауде без разницы. Как в том анекдоте ". И не в лотерею, а в карты, и не выйграл, а проиграл"
11.02.19 20:34
9 1

И не выйграл, а выиграл.
Выйграли гуманойд с рептилойдом, майнящие биткойн на андройде.
11.02.19 20:35
0 12

Снова этот Гуманоид! Где он тута? Пусть делится!
11.02.19 20:44
0 0

Все-таки, наверное, не цензуры, а редактуры. Цензура - это немного другое... и ну ее нахер?. Тут, очевидно, стилистическая ошибка, неправильное употребление слова.
11.02.19 20:55
0 16

Идиотский какой-то наезд. Я именно проверил - там был указан Смирнов. Мне указали на ошибку - я исправил.
11.02.19 21:04
0 4

Я именно проверил - там был указан Смирнов.
Зачем тогда исправили на Брауде?
Может мы слово "проверил" как-то по разному трактуем?
11.02.19 21:06
4 0

Щас поделюсь - мало не покажется! ?
11.02.19 21:06
0 2

В Тайланде... 😄)
11.02.19 21:07
0 2

А нас то за шо?
11.02.19 21:09
0 0

Нет, они - как раз в Таиланде.
Как говорится, у нас всё делается через задницу - кроме операции по удалению геморроя.
11.02.19 21:10
1 1

Шо б другие боялись! 😄
11.02.19 21:12
0 0

"Там" - это где?
11.02.19 21:13
0 0

(очень терпеливо) Потому что там, где я проверял, был указан Смирнов. И это оказалось ошибкой. Знаешь, бывает, что информация в Интернете оказывается недостоверной. Наверное, тебе рассказывали о таких случаях.
11.02.19 21:14
0 6

Потому что там, где я проверял, был указан Смирнов. И это оказалось ошибкой
Ох уж этот интернет)
11.02.19 21:22
3 0

А почему «выЙграл
(очень терпеливо) Потому что там, где я проверял, было указано "выйграл". И это оказалось ошибкой. Знаешь, бывает, что информация в Интернете оказывается недостоверной.
11.02.19 21:25
6 1

И Израйле
11.02.19 21:54
0 2

Там"
Хороший вопрос) Ждем ответа.
11.02.19 22:24
0 0

У тебя бывают дни, когда ты конкретно стремишься нарваться. Я не очень понимаю, зачем тебе это надо.
11.02.19 23:02
0 7

Не бери в голову.
11.02.19 23:45
5 0

Других таких нет!
12.02.19 02:17
0 0

Тайланд
Меня всегда интересовало, почему он в русском через "и". Во всем мире именно Тайланд/Тайлэнд и живут там и по-русски, вроде, тайцы и тайки. Готовят тайскую пищу. Главное, чтобы не таинственный дуриан 😉
12.02.19 16:54
0 0

Есть такой фильм - "Азирис нуна".
Когда мальчишки попадают в будущее, и слышат речь потомков....
11.02.19 20:18
0 2

Может, хотелось написать "франт"...
11.02.19 20:15
0 0

А надо было написать "пройдоха". Если хотелось выпендриться - то прощелыга.
11.02.19 20:34
0 1

Перевод был сделан в 1948 году.
11.02.19 19:49
0 0

В 1948 вышла оригинальная книга. Перевод Смирнова (без "фраера") - 1974 год, перевод Брауде (с "фраером") - 1998. fantlab.ru
11.02.19 20:01
0 0

Сейчас поправлю, спасибо.
11.02.19 20:10
1 1

Точно-точно, конкретный фраерок такой и базар у него гнилой!
не все же в колониях лес рубить и рукавицы шить.
11.02.19 19:48
0 0

Я вот купил, не зная, что есть еще перевод, кроме стандартного, в детстве зачитанного. И пришлось книжку выбросить, не читать же детям.
11.02.19 19:41
0 0

Не сдал, а просто выкинул.
11.02.19 20:21
0 3

Правдаааа?
12.02.19 02:15
0 1

Не по масти она ему))
12.02.19 04:36
0 1

В оригинале вместо фраер и негодник - "riktig stropp".
11.02.19 19:29
0 2

Может это идиома?
Определенно, потому что в дословном перeводе это что-то вроде "настоящий ремешок" 😄
11.02.19 20:06
0 0

А это точно из оригинала? Гугл говорит, что это норвежский, в финском этих слов не находится.
А то как раз хочу спросить коллегу-финна.
11.02.19 23:17
0 0

Янссон, если что, на шведском писала.
12.02.19 00:07
0 1

Нашел!
Гуглотранслейт не находит этого слова в шведском словаре и "незаметно" меняет язык на норвежский. Ну а чё, какая разница? 😄
По шведски же Stropp значит "умник". Точнее, раз на английский переводится как smartass, что то типа "самый умный".
en.bab.la
12.02.19 02:45
0 0

Нет проблем, тогда спрошу коллегу-шведку 😄 Могу и коллегу-норвежца, но его зовут Кашиф, так что... 😄
12.02.19 11:12
0 0

Спросил. Она засмеялась и сказала, что это по-английски наиболее адекватно переводится как jerk, что это характеристика человека с явно завышенной самооценкой 😄
12.02.19 12:45
0 0

Ага, так и есть. Человек с завышенной самооценкой 😄
12.02.19 12:45
0 0

Ну так «фраер» тут вполне прекрасно вписывается!
12.02.19 13:04
0 0

В сказку, все-таки, "фраер" никак не вписывается, как мне кажется 😄
12.02.19 13:37
0 0

Строп
12.02.19 16:06
0 0

Да фиг там!

У меня при виде этого слова в голове сразу же всплывает бессмертное:
"Фраера поставил я на гоп, фраер оказался жирный клоп", после чего следует это:
15.02.19 12:02
0 0

Дубляж к диснеевским Аристокотам сделан недавно и "простородные" коты там изъясняются на современном русском жаргоне - "типа того", "в натуре" итд. И это вызывает определённый когнитивный диссонанс - с учётом года выхода мультфильма.
11.02.19 19:15
0 1

Вспоминается:
"Фраер толстый фраер на рояле нам играет..." (Розенбаум)
Кстати, что за "кис-кис" поправляют пижоны?
11.02.19 19:13
0 0

11.02.19 19:18
0 0

Кис-кис — галстук-бабочка.
11.02.19 19:51
0 6

Гаер - толстый фраер
11.02.19 20:17
0 0

Блин, а ведь всюду в интернетах этот текст идет как я написал... Но я догадывался, что это не правильно.
12.02.19 15:04
0 0

В немецком это слово означает клиент проститутки.
11.02.19 18:53
0 4

А Хемуль, тот вообще по жизни терпила....
11.02.19 18:29
0 1

А Ондатр - задрот...

Ондатр - эмо.
11.02.19 19:08
0 0

Уже давно известно, что Товсла и Вифсла - геи
11.02.19 19:10
0 1

Но не понятно, какого пола
11.02.19 21:01
0 0

Уже давно известно, что Товсла и Вифсла - геи
И в чемодане у них боевое отравляющее вещество?
11.02.19 21:52
0 4

Не геи, а лесбиянки, они девочки. Вроде как это отсылка к самой Туве Янссон и ее подруге.
12.02.19 12:21
0 0

Всю жизнь считал, что это слово давно перебралось из криминального жаргона в обычную речь, где означает именно "а также человека, выставляющего себя выше своего реального положения, выдающего себя не за того, кем он является".
asa
11.02.19 18:28
16 2

Но оно явно не подходит для детской сказки.
11.02.19 18:42
0 5

К слову, слово "фраер" есть на иврите и весьма популярно в Израиле в обиходе, наверняка когда-то вошло от русскоязычных."
Ви таки удивитесь, но к русскоязычным оно попало из идиша.
11.02.19 18:59
0 6

Немецкое слово. Фрай - свободный, вольный.
11.02.19 19:21
0 1

Израиле в обиходе, наверняка когда-то вошло от русскоязычных
От ашкеназов вестимо
11.02.19 20:10
0 1

МЕНЕ СПРОСИЛИ НА ИВРИТЕ : А ВИ НА ИДИШ ГАВАРИТЕ ? И Я ОТВЕТИЛ ИМ НА ИДИШ: ТЫ ЧТО , В НАТУРЕ , БЛЯДЬ , НЕ ВИДИШЬ ?
Что за ...?
У классика ведь так:

Меня спросили на иврите:
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом идиш:
- Ты че, в натуре, сам не видишь?!

Меня спросили на иврите:
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом идиш:
- Ты че, в натуре, сам не видишь?!
Практически единственное, что я помню из занятий ивритом в детстве - то что там нет такого понятия как "вы" в единственном числе. Как в английском.
Там вообще была шикарная история. Родители подали документы на переезд в Германию... И записали нас всех на занятия ивритом. Идиш прикодился бы больше 😉

Полезное слово "шедаим" узнал уже гораздо позже из Coupling 😉 Подходит к почти единственному (кроме "пахтакор" (и собственно "пахта"), "дереза", "нон", "кабоб (как жалко, что в узбекском, вроде, нет слова "губ" 😉)" и большинства чисел 1-10) слову, которое запомнил из узбекского - "кутак".
12.02.19 04:11
0 0

Сызрань - город в Самарской области

Таки мёглихе Идишь?
Которые процентов на 50 на немецкой словарной базе?
12.02.19 11:56
0 0

В СПб есть сеть пивных "Толстый фраер". И ведь ходит в них кто-то...
11.02.19 18:24
0 0

В СПб есть сеть пивных "Толстый фраер"
Ну, это ж из песенки Розенбаума, - "Фраер, толстый фраер, на рояле нам играет..." Для Петербурга понятно 😄
11.02.19 18:37
1 3

Так это, наверное, цитата из Розенбаума.

Он эту сеть пивных и открыл

Портер там хорош!
11.02.19 21:06
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4345
вино 363