- Режиссер:
- Тодд Филд
Отзыв кота Бублика
Фильм старается показаться высокоинтеллектуальным, но это у него никак не получается. А выходит лишь тривиальное размышление на тему: 'Что было бы, если Харви Вайнштейн был бы лесбиянкой?
Saymon Bellami
Бланшетт, конечно, наиграла на Оскар, однако он у нее уже есть и по делу, так что вполне может уступить Йео или Уильямс.
Lokos
Американка Лидия Тар (Кейт Бленчетт) - одна из самых известных дирижеров в мире музыки. Она окончила Кертисовский институт, защитила докторскую диссертацию по музыковедению в Венском университете, изучала музыку коренных народов в долине Укаяли, как дирижер начинала в Кливлендском оркестре, позже дирижировала Филадельфийским, Чикагским и Бостонским симфоническими оркестрами. Она лауреатка четырех главных музыкальных премий, пишет книги, дает интервью всяким знаменитостям, и в настоящий момент Лидия - первая в истории женщина-дирижер Берлинского симфонического оркестра, с которым она готовится исполнить пятую симфонию Густава Малера.
- 2025
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1967
- 1965
- 1963
- 1959
- 1958
- 1957
- 1954
- 1944
- 1941
А тут еще ярчайший пример фильма, снятого даже не для кассы, как "Гладиатора" и "Храброе сердце", а исключительно для "Оскара".
Catherine Elise Blanchett (/ˈblæntʃɪt/ BLAN-chit)
Фамилия произошла от французского слова, обозначающего белый цвет.
Гретчен, Бленчет, Баллок... фе..
Максимум что смешное - баттхёрт известной женщины дирижёра, которая была уверена что кино будет про сильную женщину её профессии и успела этим публично восхититься до выхода фильма, а получила то, что получила. Но к woke это никакого отношения не имеет.
www.wired.com
www.theguardian.com
www.worldofreel.com
Нет, я иногда вижу в кино, на картинах и фотографиях, такие "полусферы", у которых есть вполне четкие "верхушки" (гусары, молчать). Но чтобы у сфер?
За отличие верха от низа отвечает не градиент поля гравитации, а направление силовых линий поля гравитации. Или, если все-таки без слова "градиент" жизнь не мила, тогда градиент гравитационного потенциала. Поле может быть однородным, тогда у него градиент вообще нулевой.
"Тар" понравился намного больше, "Фабельманы" просмотрел как "душевный , но абсолютно проходной" фильм.
А какая шикарная концовка в "Тар" !
Никогда не был большим поклонником Кейт Бланшет, но здесь она действительно великолепна.
Кстати "роскошные апартаменты в Берлине" мне показались уже перебором, не я понимаю, что мода на лофт, типа живем в голом бетоне и спим на мебели из деревянных паллетов, но здесь уже немного блевать охота было на эти узкие бетонные коридоры.
"Ай, Моська! знать она сильна,
Что лает на Слона!"
Тащат рояль.
(с) В.В.Маяковский.
P. S. Мне вот всегда было любопытно, почему Исаак, но при этом Ньютон. Тут уж либо Исаак Невтон, либо Айзек Ньютон. 😉
...
Транскрипция: ... Кейт Блэнчетт.
В английской транскрипции практически никогда не встречается (в данном случае, уж точно) двойное 't'.
P. S. Это, кстати, ещё один экзотический вариант перевода имён. Говорят, когда-то был почитаем упёртыми славянофилами. Слышал байки про драматурга Копьетрясова. )
1) Писать русскими буквами максимально приближенно к оригинальной транскрипции - тогда Бланчит или Блэнчит. Никаких "...етт" там конечно не будет.
2) Не вы***ться и писать так, как устоялось в русскоязычных текстах - Бланшетт.
1) Транслитерация: какие буквы видим, такие и пишем (что примерно соответствует «как нас учили на уроках латыни»): Кате Бланцхетт. Такой вариант был общепринят в те времена, когда информация распространялась в основном в письменном виде, и узнать, как же правильно произносится, было не так просто. Ломоносов, например, писал «Невтон».
2) Транскрипция: пытаемся максимально приблизить произношение к оригинальному (с поправкой на разницу звуков в языках, конечно): Кейт Блэнчетт. Такой вариант перевода доминирует в последнее время, тем более, когда легко можно открыть YouTube и, например, найти интервью с нужным нам человеком (если он ещё жив, конечно) и послушать, как его называют в оригинале.
3) Если имя или фамилия имеют какие-то явные и не слишком глубокие корни в другом языке, переводим в соответствии с транскрипцией этого языка. Поэтому мы пишем Цукерберг (а не Закерберг), Сталлоне (а не Стэллоун) и т. д. Фамилия Blanchett очевидно французская, но беглый гуглёж показал, что Кейт до французских корней палкой не докинуть, папа у неё техасец в не первом поколении, так что давно «Блэнчетт», а не «Бланшетт». Кстати, звук /æ/ принято передавать русской буквой «э», а не «е», поэтому «Блэнчетт», а не «Бленчетт».
Есть ещё всякие экзотические варианты.
4) Некие вековые традиции, в соответствии с которыми переводятся имена исторических персонажей и, например, современных монархов. Поэтому мы пишем «Конфуций», а не «Кун Фу-цзы», «Карл III», а не «Чарльз III» и т. д.
5) Безграмотность относительно современных переводчиков, которым в доинтернетовскую эпоху просто негде было узнать, как правильно, своих знаний не хватало, а сроки поджимали. Благодаря им родились такие лингвистические уродцы как «Эштон Катчер», «Сандра Баллок», «Силиконовая долина» и прочие. Такие ляпы, безусловно, надо искоренять, пока не поздно. Справедливости ради, все три косяка, кажется, постепенно почти исчезли (горжусь, что к последнему приложил руку и я).
Краткий вывод: каждый автор пишет так, как ему подсказывает левая нога, логику там искать не нужно 😄
Лично я вижу для себя два варианта:
1) Писать русскими буквами максимально приближенно к оригинальной транскрипции - тогда Бланчит или Блэнчит. Никаких "...етт" там конечно не будет.
2) Не вы***ться и писать так, как устоялось в русскоязычных текстах - Бланшетт.
"Вы можете называть её хоть Катя Балалайкина, мне-то что?" и т.д.
Хотя Gyógyszertár это аптека.
Я тоже удивился когда Google Images показал Кейт Бланшетт на запрос "тар" :
Повезло полицейским, от самой королевы автограф получили.
www.exler.ru Тод Филд
www.exler.ru Тодд Филд
---
ягость
14 дней назад
Ну как обычно в современной дерьмократии, тьфу и бланшет в этом замешана
забавный конечно перевод ("Она заходит на запись вживую Пятой песни Малера"), но всё более менее понятно.
---
музыкальная у ГГ фамилия 😄
Результатов: примерно 181 000
композиторша
Результатов: примерно 13 300
Даже в польском, где "композиторка" - это норма языка, феминистки поделены на две части, тех, кто за "композиторку", и тех, кто за "пани композитор". Есть ещё нормальные, кого устраивают оба варианта, но против них обе партии фемок 😉