Кинорецензии / КОММЕНТАРИИ
- Режиссер:
- Пабло Гонсалес, Камило Саласар Принс
Это, конечно, не "Бумажный дом", но зато нечто подобное имело место в жизни.
Отзыв кота Бублика
Отзыв кота Бублика
Колумбия, Богота, 1992 год. Грабитель Роберто Лосано по прозвищу Чайо (Андрес Парра) вместе со своим старым подельником Хайме Молиной по прозвищу Адвокат (Кристиан Таппан) и несколькими подручными грабят музей, в котором выставлены драгоценности. Медвежатнику по прозвищу Эль Драгон (Уальдо Уррего) удалось вскрыть замок, защищающий одну из главных ценностей музея, однако при этом банда потеряла драгоценное время и нарвалась на охранника.
© 1998–2025 Alex Exler
11.02.2021
Пожаловаться модератору
Загружаю...
Поиск
Фильтр по жанрам
Фильтр по году фильма
- 2025
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1967
- 1965
- 1963
- 1959
- 1958
- 1957
- 1954
- 1944
- 1941
Информация
Что ещё почитать
Тушеные сервисы семерых ножек
29.08.2025
117
Потенциальные гильотины годовых тулфанов
03.10.2025
95
шутка
Usted = vuestra merced - ваша милость.
И в русском, и в испанском это женский род.
Точно так же, как в русском "ваше величество" всегда ОНО, среднего рода, независимо от пола королевской особы.
Хороший, кстати!
Но, впрочем, испанцы - такие затейники. Чего только стоит два разных глагола "to be" 😄 Причем с одним и тем же словом могут употребляться и тот, и другой глагол, просто тогда это будет означать разные понятия. Например, soy delgado - это я по жизни конкретно худой. А estoy delgado - это я вот сейчас стал худым, а раньше таким не был 😄
Estoy borracho - я выпил
Soy (un) borracho - я пьяница.
Персонажи нмв играли убедительно, без надрыва, сюжет небанальный, финал не слит. Смотрел версию с частичным дубляжом - английский дублирован, на испанский - субтитры.
Сериал попробую посмотреть.
Как вариант, могу предположить, что описанное тобой использование "ты-вы" относится конкретно к Колумбии.
Испанский с активным "ш" и "ж" наверное не существует более нигде. При чем, я так и не понял за свое короткое там пребывание, по какому принципу они заменяют добле элле на ж или ш 😄
В некоторых провинциях иногда r произносят похоже на ж: rosa может звучать, как rosa.
Я слышал, что на каких-то островах акцент похож на аргентинский.
Ну а среди местных языков Испании много всего. Галицийский по мне больше на португальский полно (вот где много шипящих) .
В Аргентине на Вы называют только незнакомых или малознакомых людей или в формальной обстановке. С начальником обычно на ты.
А вот когда "tutean" в рекламе, меня раздражает. Но это мои тараканы.
Даже яхту приличную не купишь.
И на всех поделить!