Сериал, Великобритания, 2019, 10 мин. Трагикомедия, 2 сезона по 10 серий
7,8
Рейтинг IMDB: 7,8
Рейтинг Кинопоиск: 7,7
Рейтинг Экслера: 7,8
Легко, психологично, остроумно - просто класс!
Отзыв кота Бублика

Первый сезон. Том (Крис О'Дауд) и Луиза (Розамунд Пайк) находятся на грани развода. Формально - из-за измены Луизы, однако фактически - из-за накопившихся между ними различных противоречий. Тем не менее они хотят попытаться сохранить свой брак и каждую неделю ходят к психологу, принимающему в районе Хаммерсмит в Лондоне. Рядом с домом психолога находится паб Thatched House, и Том с Луизой перед сеансом заходят туда минут на десять, чтобы выпить стаканчик пива или бокал вина. 

© 1998–2025 Alex Exler
23.06.2022
Комментарии 71

Да, может быть переводчики и не профи, но для меня это оказалось ещё одной причиной посмотреть сериал. Лазарева отлично справилась, а Щац оказался послабее, как-то зажат. Мог бы добавить своих фирменных интонаций что ли.

З. Ы. Во время просмотра жена пару раз ставила кино на паузу и задавала мне только что услышанные вопросы. Отмазывался тем, что для ответа нужно пиво как у главного героя.
27.06.22 12:28
0 1

Да, весьма достойно: смотрится на "одном дыхании"... )

"Татьяна Лазарева и Михаил Шац. Получилось, на мой взгляд, очень интересно, так что если вы не можете смотреть это в оригинале (хотя бы с субтитрами), то озвучка тут вполне достойная."

Не смог смотреть в их озвучке, не воспринимается как-то... Нашел какую-то от TVShows для первого сезона - более менее норм. озвучка.

Второй сезон - озвучка Кравец и Кубики: один другого лучше...

Семейный сбой или Брак семьи - слишком банально было бы,
а так "скаламбурили" вполне себе с названием...))
24.06.22 02:18
0 0

Интересно, а кто из знаменитых отечественных пар, подходящих по возрасту Глисону и Кларксон, могли бы озвучить второй сезон, из актёров или медийных личностей с актёрскими дарованиями?
23.06.22 15:24
0 0

Раневская и Плятт.
25.06.22 22:33
0 0

Галкин и Пугачева.
23.06.22 16:50
0 0

Я понимаю. Но мне было бы интересно, с кем из взрослых известных личностей можно было бы провести аналогию, как с Шацом и Лазаревой, но только постарше? Чтобы переозвучить Глисона и Кларксон.
23.06.22 16:23
0 0

Профессиональные актеры дубляжа подбираются по совершенно другим критериям.
23.06.22 16:09
0 1

Семейные узники
23.06.22 13:26
0 0

Смотрел в дубляже - голоса Лазаревой и Шаца очень мешали, слишком узнаваемые.
Лично мне не зашло, но в целом всё норм и качественно.
yva
23.06.22 12:37
0 1

Аналогично, они не актеры озвучки и кое какие акценты они вообще не отыгрывали.
DCC
23.06.22 15:50
0 1

State of the Union - "Государство в государстве", не?
23.06.22 12:08
1 1

Майор Хром.
и Туп
26.06.22 13:27
0 0

Майор Хром.

Хром перевел
Хром дурачок, какие к нему могут быть претензии?! 🤷‍♂️

В смысле, слово "status" перевели как "страна"?UPD: ОК, теперь вижу, что там "state". Я думал, что этот отчет только на английском генерируется.
Так он и был на английском, Хром перевел 😄

В смысле, слово "status" перевели как "страна"?
UPD: ОК, теперь вижу, что там "state". Я думал, что этот отчет только на английском генерируется.

State of the Union - "Государство в государстве", не?
Вчера запустил batteryreport на ноуте сына, смотрю отчёт, а там колонка "Страна". Я потупил, а потом увидел, что включен автоматический перевод 😄
23.06.22 14:50
0 0

Ну, можно и так интерпретировать, да 😄
23.06.22 12:42
0 0

Ну так я не про дословный перевод, а смысловой, типа брак - тоже свое маленькое государство/страна.
23.06.22 12:33
0 1

Прям как в Гугле забанили - en.wikipedia.org
23.06.22 12:23
0 0

А может в переводном названии "Семейный брак" они попытались сделать игру слов? В смысле "Семейные недостатки"?
Хотя, конечно, манера очень странно переводить названия, даже если они сложные и основаны на непонятных нам понятиях, раздражает.
23.06.22 11:03
0 1

Да-да, ведь давно известно, что хорошее дело браком не назовут! 😄

-- а какой он вообще ещё бывает - внесемейный, что ли

Ну гражданский ещё, допустим. Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
23.06.22 11:01
0 2

И в СССР и современной России это значение осталось, хотя логике оно и противоречит.
Просто люди стесняются слова "сожительство". В быту этот термин откуда-то из криминальной хроники.
23.06.22 15:04
0 3

Гражданский брак - как раз официально зарегистрированный.
Это значение 100+ летней давности - просто брак, он-же церковный, и гражданский - зарегистрированный НЕ церковью. Так как в Российской Империи не было иных браков, кроме церковных, то гражданский брак в РИ был равен незарегистрированному (ну или зарегистрированному гражданскими властями за границей). И в СССР и современной России это значение осталось, хотя логике оно и противоречит.
23.06.22 14:54
0 3

Гражданский брак - как раз официально зарегистрированный.
23.06.22 12:05
0 1

-- а какой он вообще ещё бывает - внесемейный, что ли
Ну гражданский ещё, допустим. Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
Гражданский брак - тоже семья, как правило. Бывает, конечно, гостевой брак, когда люди состоят в браке, но одной семьёй не живут, но вряд ли локализаторы пытались играть на этом.
Скорее да, второе значение слова "брак" пытались обыграть, а получилось странно.
23.06.22 11:05
0 2

Ну гражданский ещё, допустим.
А гражданский - он тоже внесемейный, что ли?

Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
Это совершенно неочевидно. А значит, не сработало.
23.06.22 11:04
2 0

Вот точно такое же впечатление и у меня сложилось от сериала, в т.ч. и от первого и второго сезона. Вначале показалось, что первый на голову выше второго, потом постепенно погружаешься во второй сезон у же к его окончанию становится трудно их расставить по местам. При том, что в целом сериал замечательный - и диалоги, и игра артистов, и хронометраж, и общая неторопливость, что ли...
23.06.22 10:42
0 0

Первый сезон отсмотрен с удовольствием, второй поставлен на закачку, спасибо!
Но по прочтении рецензии возник вопрос:
как конкретного человека можно называть "они"
Вот чисто грамматически, что на русском, что на английском, при обращении к это различить невозможно, а как его называют посетители в разговоре между собой - какое его собачье дело?..
23.06.22 10:42
1 0

После сотни корейских сериалов "они" (точнее, онни - сестричка) уже как родное. Как и оппа (братишка).
Нет, это не термины родства, просто обращение к одногодкам.

А это вообще корректная конструкция? Мешку в полувековой давности школьный курс английского не вписывается...
Ну вы же себя в третьем лице называете, и вас это не смущает.

Но тут пришел лесник лингвист... 😄
Употреблять мн. вместо ед. в разговоре об - вопросов нет! Но у Алекса написано называть себя - может неудачно сформулировал? -и именно это вводит в ступор. "Вы, Рекорд, весьма начитаны" - это же не мн., это банальное вежливое обращение...

А это вообще корректная конструкция?
Привет от Молчания ягнят: Оно должно надеть платье.

А это вообще корректная конструкция?
Обычное дело в современном английском.
Читайте, смотрите:
https://puzzle-english.com/exercise/singular-they

А это вообще корректная конструкция? Мешку в полувековой давности школьный курс английского не вписывается...Ладно, вечером с помощью субтитров и какой-то матери будем 😉 разбираться!
Как вопрос-просьба - да. На русском: "не могли бы ОНИ принести чашечку кофе?", вместо "не могли бы ВЫ принести чашечку кофе".
Но да, надо смотреть как там в фильме это пожелание исполняют, а то мы тут нафантазируем на еще один сезон 😄

"Сan THEY bring a cup of coffee?"
А это вообще корректная конструкция? Мешку в полувековой давности школьный курс английского не вписывается...
Ладно, вечером с помощью субтитров и какой-то матери будем 😉 разбираться!

Первый сезон отсмотрен с удовольствием, второй поставлен на закачку, спасибо!Но по прочтении рецензии возник вопрос: Вот чисто грамматически, что на русском, что на английском, при обращении к это различить невозможно, а как его называют посетители в разговоре между собой - какое его собачье дело?..
Ну например говорить ей (им 😄 ) "Сan THEY bring a cup of coffee?"

Пытался посмотреть первый сезон, вообще не зашёл, причем был удивлен именно несмешным/неинтересным диалогам в оригинале..может в дубляже все лучше передано, но Алекс вроде в оригинале старается смотреть. Наверное - не мое
23.06.22 09:59
0 0

Да, Райт-Ковалева это наше все
Да уж, Фрэнни поедающая одни сырники еще при первом прочтении резанула глаза
24.06.22 00:25
0 0

Up in Smoke.
Когда я стал сносно понимать язык на слух, а так же слэнг, контекст и акцент, выяснилось что "Укуренные" очень бережно озвучены.
Ну то есть очень билзко к тексту и с адекватными заменами шуток. Но оригинал не вставляет вот совсем, а от перевода до сих пор смешно.
23.06.22 23:26
0 0

Да, Райт-Ковалева это наше все
23.06.22 19:55
0 1

Никаких исключений нет.
Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами, Гор Видал заметил:
– Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
23.06.22 17:40
0 0

"Альф". Но только в украинском переводе. Слушал ещё на польском, на русском и в оригинале. Лучше бы нет
23.06.22 17:18
0 0

Оно понятно, но это разные вещи.
Разные, да. Это уже не перевод, а вариации на тему.

Корректный перевод никогда не будет лучше оригинала и почти всегда будет хуже. Но консьюмеру нужен не точный перевод, а доставляющий удовольствие продукт.

Видеоряд, отреставрированный современными средствами так, что он выглядит куда лучше изначально снятого, - это ведь тоже "улучшение вопреки исходнику".

Так что, да - "и ты прав, и ты прав".
Перевод не может быть лучше оригинала, но иногда творческая переработка позволяет конкретной социальной группе получить от творения с таким же названием куда больше удовольствия.

Главное, чтобы переработка не зашла настолько далеко, что "Братство кольца" придётся переименовывать в "Братву и кольцо".
23.06.22 15:44
0 0

Никаких исключений нет.
Есть. Попадалось такое, что сериал в оригинале достаточно скучен и уныл, а локализаторы (как переводчики, так и озвучальщики) оказывались с отменным чувством юмора и «вытаскивали» материал. Примеров, к сожалению, не припомню, но неоднократно подмечал. Те же «Мужчины в трико», да.
23.06.22 15:12
0 0

Оно понятно, но это разные вещи.
23.06.22 12:22
0 0

В дубляже никогда не может быть лучше, чем в оригинале.
Вопрос формулировки. Что есть "лучше"? При переводе на другой язык может возникнуть вариант фразы, куда лучше отражающий задумку автора, но либо невозможный в исходном языке, либо просто автор до этой удачной идеи не дошел.

Например, в "Житии Брайана," мать Брайана последними словами ругает волхвов - и в русский перевод так и просится "Ах вы, волхвы позорные!"
Или, там же, насмехаясь над носатым персонажем, спрашивают, не из Биг Ноус Сити ли он, то есть, просто "Город носатых," а в русский вариант, с учётом того, что всё происходит в Иудее, так и просится Носарет.
Разумеется, это не будет адекватным переводом оригинала, но будет хорошей адаптацией в другой языковой среде.
23.06.22 12:13
0 4

у оригинала они не могут выиграть по определению
ну, это слишком сильное заявление, из той же серии, что и тезисы (не твои) "книга всегда лучше экранизации" или "ремейк всегда хуже оригинала". я тоже несколько раз пересматривал Робингуда в оригинале, но переводный вариант мне показался веселей 😄

Настаивать не буду 😄
23.06.22 11:29
0 2

Никаких исключений нет. Какими бы хорошими переводчиками ни были Михалев и Володарский, у оригинала они не могут выиграть по определению. Тем более что в их переводе все равно многое неизбежно терялось, я же потом в оригинале это все много раз пересматривал. Да Володарский мне сам рассказывал, что он почти всегда с лета переводил, ему не давали предварительно смотреть пару раз перед переводом, как это делал Михалев.
23.06.22 11:19
1 2

В дубляже никогда не может быть лучше, чем в оригинале.
таки есть исключения! "Робингуд: мужчины в трико"! 😄 там правда не дубляж, а перевод, но наверно "считается" 😄
23.06.22 11:15
0 1

В оригинале, конечно, смотрел. В дубляже никогда не может быть лучше, чем в оригинале.
23.06.22 10:10
0 0

а с чего российские дистрибуторы дали сериалу дурацкое название "Семейный брак" (а какой он вообще ещё бывает - внесемейный, что ли) - то мне неведомо.
Подозреваю, что тут "брак" в смьісле "дефект". И тогда, получается вполне разумная игра слов. Не сказать, чтоб тянула на Нобелевку, но, как мне кажется - терпимо.
В украинской версии название "Сімейний союз", что, пожалуй ближе к оригинальному названию.
23.06.22 09:45
0 6

Криминальный талант". "Слушай, как с тобой жена живет? Хотя у вас же не жены, у вас супруги."
Точно

"у вас же не женьі. у вас супруги" - постоянно забьіваю из какого фильма
"Криминальный талант". "Слушай, как с тобой жена живет? Хотя у вас же не жены, у вас супруги."

"Брак семьи", "Брак в семье" -вероятно, біло бьі лучше
По ушам бы точно било! 😄

Хорошая игра слов получилась.
Я, скорей, согласен с Алексом. Но, да, попьітку игрьі слов (и, даже неплохую) я уловил при втором прочтении. Если слово "брак" не воспринимать, как "семья" (как я, например) - тогда все ок. Иначе - режет ухо и глаз. Так что "Брак семьи", "Брак в семье" -вероятно, біло бьі лучше. Но тут ХЗ. Я дубляжи на русском уже очень давно не смотрю, поєтому меня устраивает то, как наши прокатчики адаптируют. За очень редкими исключениями - адаптируют отлично.

Подозреваю, что тут "брак" в смьісле "дефект". И тогда, получается вполне разумная игра слов.
То же самое хотел написать. Хорошая игра слов получилась.

Это совершенно неочевидно, хоть как-то работало бы в варианте "Брак семьи".
Пожалуй, согласен.
Я, сначала, споткнулся об заголовок "Семейньій брак". Аж подумал: "Что с Алексом случилось, такими тавтологиями стрелять" )). Но, потом догадался.
Но я слово "брак" не воспринимаю как "семья".
И "супруги" тоже (но єто лично мои заморочки. Мне, когда-то очень нравилось "у вас же не женьі. у вас супруги" - постоянно забьіваю из какого фильма).

Подозреваю, что тут "брак" в смьісле "дефект". И тогда, получается вполне разумная игра слов.
Это совершенно неочевидно, хоть как-то работало бы в варианте "Брак семьи".

В украинской версии название "Сімейний союз", что, пожалуй ближе к оригинальному названию.
Тут лучше, конечно.

ЗЫ: а сериал хорош. Второй сезон я пока не смотрел, но первый просто замечательный.

И диалоги хороши, и то, что оба в паре -- живые люди, со своими тараканами.
23.06.22 09:22
0 1

Алекс, а можно ссылки в тексте, которые ВНУТРИСАЙТОВЫЕ, делать относительными, а не абсолютными, как сейчас?

Например, чтобы в ссылке на "Долгое падение" было написано НЕ
https://exler.me/films/dolgoe-padenie.htm
(как сейчас), а просто
/films/dolgoe-padenie.htm

Как-то оно странно сейчас устроено: при заходе через ввв.exler.ru ссылка, хоть и абсолютная, смотрит на него же; а вот через ввв.exler.me -- почему-то "www" откусывается.
Т.е., какой-то типа интеллект у движка сайта тут присутствует (хотя зачем? 😄).

Upd: с exler.es та же петрушка, что с exler.me -- "www" отрезается.
23.06.22 09:21
0 2

Как было выше сказано, все-таки, оптимальный вариант - это именно относительные ссылки, которые не привязаны к домену. Соответственно, на любом зеркале они будут работать. Правда, конечно, это легко реализовать в постах (даже старых, можно просто в БД замену сделать), а вот к комментам, где люди просто сами ссылку оставили, что-то придется прикручивать, тогда, но это буквально несколько строчек кода ))
23.06.22 13:46
0 0

Пока нет, но скоро сделаем.
23.06.22 11:38
0 0

Я думаю, что оптимальный вариант - в личном кабинете указывать, от какого домена должны быть все ссылки - exler.ru или www.exler.me - и такие для пользователя везде и ставить.
Да, хороший вариант. Как я понимаю, пока такой настройки нет или я просто не нашел?
23.06.22 11:22
0 0

Я думаю, что оптимальный вариант - в личном кабинете указывать, от какого домена должны быть все ссылки - exler.ru или www.exler.me - и такие для пользователя везде и ставить.
23.06.22 11:17
0 2

Вижу, да. Это косяк, поправим.
И в рассылке с ответом на сообщение тоже привести к одному знаменателю. А то похоже там url такой, какой был у отвечающего. В результате если там exler.ru или другие домены - по ссылке переход срабатывает, а если www.exler.ru - то нет, надо руками править (из России, конечно).
23.06.22 11:11
0 0

Если обнаруживаются подобные случаи, то просьба присылать нам ссылки - поправим.
23.06.22 11:03
0 0

Поправили.

Это, к слову, касается и ссылок на фото. А то попадал на какие-то старые посты, где, видать, картинки были через exler.ru указаны, а теперь при просмотре на exler.me они становятся недоступны. По сути, просто прошерстить всю БД надо на предмет ссылок.
ps. Не исключаю, что уже правили. Обращал внимания в первые дни после блокировки, сейчас, понятно, что уже в новых постах все нормально.
23.06.22 10:56
0 1

Как-то оно странно сейчас устроено: при заходе через ввв.exler.ru ссылка, хоть и абсолютная, смотрит на него же; а вот через ввв.exler.me -- почему-то "www" откусывается.
Вижу, да. Это косяк, поправим.