Бюджет: $37 млн,  Сборы по миру:  $50 млн
Непонятно с этим фильмом только одно:
зачем его вообще снимали?
Недоумение кота Бублика
Непонятно с этим фильмом только одно:
зачем его вообще снимали?
Недоумение кота Бублика
© 1998–2025 Alex Exler
09.08.2010
Комментарии 75

у Hot Fuzz абсолютно адекватный перевод названия
15.02.21 22:18
0 0

Это первый фильм за оооооочень долгое время (а может, и вообще), который я вот реально бросил смотреть после первой же сцены. А я в последнее время смотрю вообще всякое - вчера насмотрелся ранних короткометражек Тима Бертона - как очень талантливая мультипликация, так и совершенно кошмарное хоум-видео, которому за каким-то чертом приделали спереди и сзади титры. И выдерживал. А это не смог. Это не Кевин Смит и не Брюс, ну вас нафиг. Забыли, не было ничего.
17.12.20 22:04
0 0

А зачем такие комедии вообще снимают - поржать. 😄
18.10.11 09:39
0 0



Хм... а Турецкий в "Snatch"? Разве он бандит? В Гоблинском понимании перевода - Да! Но на самом то деле: "простой парень" попадаеющий в серьёзные неприятности, сохраняет при этом самообладание и достоинство, и в итоге успешно со всем справляется. При чём здесь бандиты?

И вообще что это: фильм, в котором бандиты выглядят как "бандиты"? Это должен быть отстой по хлеще "Бумера", ведь даже в этом шедевре пытались смотреть на вопрос глубже... Если у Гоблина и есть успешные переводы, то это должно быть "АнтиБумер" 😄


11.08.10 15:08
0 0

Shleemaa:


Хм... а Турецкий в "Snatch"? Разве он бандит? В Гоблинском понимании перевода - Да! Но на самом то деле: "простой парень" попадаеющий в серьёзные неприятности, сохраняет при этом самообладание и достоинство, и в итоге успешно со всем справляется. При чём здесь бандиты?




Уважаемый, вы претворяетесь или серьезно? По-вашему "простой парень" - это человек, участвующий в организации незаконных боев, держащий для прикрытия салон игровых автоматов и знающий лично чуть ли не всю шваль Лондона.

Он - мелкий бандит, выглядит и разговаривает как бандит, а не выпускник Оксфорда. Что собственно очень аутентично Гаем Ричи и показано. В этом смысле Бумер и Snatch - абсолютно одноплановые фильмы, просто уровень исполнения от режиссуры до актерской игры разный. Но в обоих случаях речь идет о тупых бандюках и прочей шушере.

Фраза "гоблинское понимание перевода" - это что за бред? Переводчик не должен что-то там домысливать, создавать собственную картину мира и т.д. Он должен БЛИЗКО к оригиналу переводить, максимально передавая смысл и антураж. В случае Гоблина - так и есть. И если в фильме главный герой думает "we are fucked", когда Цыган посылает в нокаут соперника, то наверное максимально близкий перевод этой фразы "Нам пиздец", а не что-то другое. Хорошие переводы других переводчиков встречаются крайне редко и скорее исключение.

Ах, да, я забыл. В английском языке мата нет, там совсем другие контексты.
12.08.10 16:03
0 0

Трупачковцы на марше - такие забавные 😄 Основная заслуга Гоблина в том, что он успешно убедил определенную часть населения в том, что он - великий переводчик, а все остальные - говно. Благо, сделать это в стране, в которой 99% населения английский знают в рамках школьной программы (т.е. не знают вообще), сложности не составляет.

Вот вам свежаяя цитата, великий переводчик во всей красе:

Кому: NightFish, #194

> Очень нравится первый сезон сериала OZ в переводе Д.Ю., пересматривал несколько раз.

> Следующие сезоны рекомендуются к просмотру или фигня какая-то?

я перевёл только первый сезон

сериал отличный, но в переводе пидоров - не знаю

И наивные камрады писают кипятком от счастья: они не смотрят фильмы в переводе пидоров, они не такие! Они избранные! Они смотрят фильмы в ПРАВИЛЬНОМ переводе!
11.08.10 10:20
0 0

Integrator: Основная заслуга Гоблина в том, что он успешно убедил определенную часть населения в том, что он - великий переводчик, а все остальные - говно.



( Терпеливо) мне совершенно все равно, кто такой Гоблин, какие переводы гениальные, а какие нет, и кто смотрит, а кто нет фильмы в переводе пидоров. Мне просто кажутся его переводы очень часто гораздо более адекватными и хорошими по сравнению с другими переводами, которые сделаны на какой-либо фильм. В частности, Гоблин хорошо владеет матерной лексикой и словоупотреблением (что большая редкость в русском переводе вообще, я почти не встречал переводчиков, в полном объеме владеющих культурой матерной речи). Кроме того, он, вероятно в силу своего милицейского прошлого, очень хорошо чувствует нюансы отношений в среде "бандиты-менты", что тоже не всегда встретишь у других. Неплохо владеет грубым низким "народным" юмором, то, что Бахтин называл юмором "нижней части тела" . Много есть особенностей, дающих в результате весьма интересный перевод. При этом, кстати, сам Гоблин как человек со своим сталинизмом мне глубоко противен.
11.08.10 12:22
0 0

Integrator: И наивные камрады писают кипятком от счастья: они не смотрят фильмы в переводе пидоров, они не такие! Они избранные! Они смотрят фильмы в ПРАВИЛЬНОМ переводе!



Во-во. Это при том, что есть отличные команды - Лостфильм, Кураж-Бомбей и так далее.
11.08.10 10:23
0 0

Надо же! Вежливость оказывается может передавать эмоции лучше мата... Вы быстро учитесь, Филипп. 😄
10.08.10 23:32
0 0

Да, прошу прощения..., у вас ведь презедент - мусор. Так что теперь слово "мусор" означает: честный и порядочный человек, хорошо владеющий иностранными языками. 😄
10.08.10 22:34
0 0

Shleemaa: Да, прошу прощения..., у вас ведь презедент - мусор. Так что теперь слово "мусор" означает: честный и порядочный человек, хорошо владеющий иностранными языками.

Какой прекрасный лакмусовый пост. Спасибо Вам.
10.08.10 22:41
0 0

А что касается "переводов" Гоблина - это редкосная дешовка. Каждый раз когда он что-то "произносит", ты слышишь только мУсора который тебе обясняет, что если ему не подвезут сейчас 1000 у.е. тебя посадят за распространение и насрать если ты ни в чем не виноват. Передавать эмоции персонажей фильма он не умеет в принципе. О каком переводе здесь может идти речь?!
10.08.10 20:34
0 0

Shleemaa: А что касается "переводов" Гоблина - это редкосная дешовка. Каждый раз когда он что-то "произносит", ты слышишь только мУсора который тебе обясняет, что если ему не подвезут сейчас 1000 у.е. тебя посадят за распространение и насрать если ты ни в чем не виноват.

Тяжело Вам наверное, с такими то тараканами. Сочувствую.

Shleemaa: Передавать эмоции персонажей фильма он не умеет в принципе. О каком переводе здесь может идти речь?!



Как то у вас всё смешалось. Эмоции, переводы, 1000 баксов, злобные менты.
10.08.10 21:09
0 0

Гхм. Да, как вы разбираетесь в мате, понятно. Мат не находится ни на каком интеллекутальнм уровне. Любой мат глубоко антиинтеллектуален, если можно так выразиться, и со сложностью и причудливостью "загибов" это никак не связано. Мат еще можно делить по энергетике и экспрессивности, но вы написали полную ерунду



Camel1000( 10.08.10 15:08 )



Мля, Вася, ты что совсем тупой? Тебе пытаются обяснить, что если в английском "матерные" слова могут быть выражением тонкой шутки или особого смысла, то в русском - это почти всегда грубость, ненависть и насилие! Поэтому "suck my dick" нельзя просто взять и перевести как "соси мой х-й". Это не одно и тоже, балбес!


10.08.10 20:03
0 0

marsic:Я сказал, что это позиционируется как доказательство точности перевода, при том что таковым не является.
Кем позиционируется - каким-то абстрактным почитателем, или Гоблин где-то написал "мои переводы лучше потому что я в них употребляю мат"?

marsic:И еще раз, как еще одно пояснение к моим словам - уровень "мусорности" и жесткости мата - везде разный, поэтому я считаю что и переводить надо учитывая этот факт, а не простой подстановкой слов.
Попробуй поработать в мужском коллективе, где у людей в предложении из шести слов, три слова - матерные. Да и вообще послушай как в массе разговаривают между собой мужчины в отсутствии женщин и детей. Возможно, представления о восприятии русскими мата немного изменится. Скажем, окажется, что матерные слова для них немногим жёстче чем "доброе утро".
10.08.10 18:09
0 0

С рецензией соглашусь - "обидно, что могло быть лучше".

несколько раз было действительно смешно. Отжег пацан из Американского пирога, да и главный негр был веселый:

-while he is puttin' his life on line I can dicky-do ya from behind!
Что-то типа того 😄

Ну и
-Yuppi-kay-key motherfucker!
-I didn't see that movie!

Хе-хе...

Да, и "политкорректная" жена белого цвета у негра - это по-моему уже за гранью.

Про Гоблина - ошибки мочит страшные частенько. Например мой любимый "Снетч" вообще во многих местах никак перевел. К нецензурным ругательствам в фильмах кстати отношусь нормально - все может быть к месту.

В целом у Гоблина бывают хорошие моменты в переводах, но переводчик он крайне средний. Понимаешь это только пересмотрев кино в оригинале.

P.S. Да, Snatch - это никакое не "спиздили", это скорее нарезали-дернули-скоканули-урвали и т. п. - только чуть похабнее. Хотя эпатажное название привлекает же внимание - выбор Гоблина для меня не удивителен. Что не отменяет неадекватности его перевода.
10.08.10 14:53
0 0

dima-right: Да, Snatch - это скорее нарезали-дернули-скоканули-урвали и т. п. - только чуть похабнее



Для меня и многих моих знакомых вы со стопроцентной точностью описали лексический круг значений слова "спиздить". Что такое "скокануть" и "дернуть" в данном примере, поймет 1% русскоговорящего народа, что такое "спиздить" - поймут все и точно.
10.08.10 15:08
0 0

По мне - так Гоблин никакой "Америки" не открыл. К чему тыкать в эту матерщину? Если хочется услышать, что там говорят и настолько фанатеешь от всей этой грязи - не проще ли посмотреть в оригинале? Честно признаться - терпеть не могу мат с экрана. Это очень напоминает малолетних детей, которые решили поизображать из себя взрослых путём потребления алкоголя и табака, а так же матерясь направо и налево. Эффект - скорее ощущение убогости.
10.08.10 13:06
0 0

Алекс, посмотрите, если будет возможность фильм The other guys. Несколько примитивнее Hot Fuzz, но, как издевательство над фильмами про напарников, подходит отлично. А уж за гнобление крутых полицейских, как класса в течении всего фильма-отдельное спасибо создателям.
10.08.10 00:11
0 0

"Двойной КОПец" сути каламбура не передает даже рядом

Тем не менее каламбур в названии есть. Возможно более адекватного перевода на русский язык и не подобрать.

да и при чем тут вообще чисто американское слово "коп", которое многие наши зрители могут и не знать.

Слово "коп" хорошо знакомо людям в нашей стране. Я уверен, что все потенциальные зрители фильма знают, что оно означает.
09.08.10 21:31
0 0

Алекс,

а собственно как там Уиллис? Вы написали про его напарника и про кучу более-менее известных актеров. Ну а самый-то известный как? 😄 Руку на отсечение дам что половина народа шла именно на его участие... Я и сам собирался посмотреть... 😄
09.08.10 20:42
0 0

sashbush: а собственно как там Уиллис? Вы написали про его напарника и про кучу более-менее известных актеров. Ну а самый-то известный как?



Да никак. Ходит и ухмыляется.
09.08.10 20:52
0 0

P.S.
Alex Exler: Смита даже за дурацкую "Девушку из Джерси" не растерзали
При всей слезоточивости "Девушки из Джерси", там есть один блестящий момент: когда главгерой Эффлек приходит к героям Дэймона и Ли просить работу.

"- А работа для бога есть?
- Неа, работы нет, гы-гы-гы!".

Остальное -- да, печально. Хотя девушкам этот фильм ну о-о-очень нравится 😄
09.08.10 17:15
0 0

Alex Exler: Мишель Трахтенберг (дочка персонажа Уиллиса) появлялась в "Евротуре"
О-о-о!!! Алекс сознался, что смотрел "Eurotrip"!
Очень жаль, что рецензии не было -- многое в том фильме (за вычетом собственно сюжета и главного героя 😉) заслуживает похвалы.

Алекс, а посмотри еще "Boat trip" -- хоть рейтинг у него и не зашкаливает, да и главгероя Кьюба Гуддинг играет слабовато, но зато второстепенные персонажи там -- заглядение! Один Роджер Мур в роли пра-а-ативного чего стоит!
09.08.10 17:06
0 0

Dmitry Bolkhovityanov: О-о-о!!! Алекс сознался, что смотрел "Eurotrip"! Очень жаль, что рецензии не было -- многое в том фильме (за вычетом собственно сюжета и главного героя 😉) заслуживает похвалы.





Смотрел, кинцо на самом деле непохое.

Алекс, там уже кто-то вроде отметил, повторюсь, у вас в заголовке страницы написано "Полный КОПец", вместо двойного.



Гоблин лучше средних переводчиков, поскольку не обременен редакторами и дубляжом с синхронизацией губ. В остальном я видел не один фильм с его переводом, и он допускает ошибки уровня первого курса инъяза. Чего стоит какой-нибудь restroom="комната отдыха" ("Терминатор").
09.08.10 17:04
0 0

В "Клерках" таки не играл.


Да, и в "Заке и Мири" тоже.



Алекс, у вас "Полный КОПец" вместо "Двойного" в заголовке страницы.


09.08.10 13:14
0 0

Черный напарник - белый напарник - черный начальник участка.

Не срабатывает в "Смертельном оружии", там начальник белый. 😄

Джейсон Ли (он играл, по-моему, во всех фильмах Смита)

В "Клерках" таки не играл. 😄


09.08.10 12:49
0 0

TheHutt:
Черный напарник - белый напарник - черный начальник участка.

Не срабатывает в "Смертельном оружии", там начальник белый.






белый напарник - черный напарник - белый начальник участка;

Так срабатывает? Тоже из рецензии. 😄
10.08.10 21:05
0 0

Гоблин, как "переводчик" - это миф, который он сам создал и сам же и старается поддерживать. Его фирменный "точный перевод мата" - ни разу не интересен и может обмануть только определенную категорию зрителей, которая просто радуется каждый раз когда с экрана матерятся. Единственный случай, когда его перевод был релевантным, и очень неплохим - это Южный Парк, но там как раз матершинная специфика дала ему развернуться как следует. Все остальные, так называемые "переводы" - это очень средненько.... не "ужас ужас..." но и ни в одном месте не перевод, каким он должен быть. Некоторые фильмы, в переводе гоблина смотреть просто невозможно, если до этого посмотрел в оригинале или оригинал прослушивается на заднем плане.
09.08.10 12:43
0 0

marsic:
Гоблин, как "переводчик" - это миф, который он сам создал и сам же и старается поддерживать. Его фирменный "точный перевод мата" - ни разу не интересен и может обмануть только определенную категорию зрителей, которая просто радуется каждый раз когда с экрана матерятся. Единственный случай, когда его перевод был релевантным, и очень неплохим - это Южный Парк, но там как раз матершинная специфика дала ему развернуться как следует. Все остальные, так называемые "переводы" - это очень средненько.... не "ужас ужас..." но и ни в одном месте не перевод, каким он должен быть. Некоторые фильмы, в переводе гоблина смотреть просто невозможно, если до этого посмотрел в оригинале или оригинал прослушивается на заднем плане.




Ну конечно, гораздо лучше, когда у нас в обычных "литературных" переводах бандюганы из "Криминального чтива", например, говоря как выпускники факультета словесности. При чем тут вообще интересен "фирменный прием" Гоблина или нет, если матерятся в оригинальном фильме?

Ах, да. В английском языке мата нет, верно? И гурманы с эстетами, которые смотрят фильмы только в оригинале, видимо знают язык на уровней носителей языка.....Гуиллермо Диас и Сандра Буллок, ага ага.
10.08.10 10:16
0 0

marsic:

Единственный случай, когда его перевод был релевантным, и очень неплохим - это Южный Парк, но там как раз матершинная специфика дала ему развернуться как следует. Все остальные, так называемые "переводы" - это очень средненько.... не "ужас ужас..." но и ни в одном месте не перевод, каким он должен быть. Некоторые фильмы, в переводе гоблина смотреть просто невозможно, если до этого посмотрел в оригинале или оригинал прослушивается на заднем плане.

Ну со всем уж так не надо, "Спиздили" ака "Большой куш" он лучше всех перевёл. Да и "Карты деньги два ствола" тоже
10.08.10 00:31
0 0

marsic: Гоблин, как "переводчик" - это миф, который он сам создал и сам же и старается поддерживать.



Про все фильмы не скажу, но, вот например, субтитры от Гоблина к Бесславным ублюдкам просто отличные. Посмотрел во всех версииях озвучки этот фильм. С кучей дорожек. И в оригинале и в нескольких вариантах дубляжа. Гоблинские сабы наиболее адекватны. Особенно в сравнении с офиц.дубляжом.
09.08.10 13:14
0 0

А переводил фильм, кстати, Гоблин. Он на своем сайте "Двойной копец" постоянно рекламировал. Теперь или он сам "надмозг" или перевод на диске другому принадлежит?
09.08.10 12:02
0 0

Leppard: А переводил фильм, кстати, Гоблин. Он на своем сайте "Двойной копец" постоянно рекламировал. Теперь или он сам "надмозг" или перевод на диске другому принадлежит?



Да фиг знает. Я в оригинале смотрел. А что, Гоблин - классик перевода, что ли?
09.08.10 12:07
0 0

Кевин Смит-человек и режиссер довольно оригинальный, так что на кой его понесло на эти галеры-непонятно. Может, новых впечатлений захотел? Или капусты нарубить, т.к. оба грядущие его фильмы, судя по всему-как раз инди.

Видел его недавно в Детройте, снимает фильм с хоккейной тематикой, первоисточник-песня Уоррена Зевона.



Кстати, Алекс, для комплекта надо рецензию на "В погоне за Эми". Пожалуй, лучший фильм Смита, Ли там просто тайфун, а монолог Молчаливого Боба-это вообще нечто...
09.08.10 11:12
0 0

всякой фигня

Немного неправильно.
А фильм откровенно слабый, особенно учитывая актеров и режиссера.
09.08.10 11:11
0 0